当你和外国人交流时,
假如时不时冒出几句
中式思维的英语,
一定会闹出不少的笑话。
有的英语表达,
不只与你想要表达的意思相差甚远,
还或许会带来麻烦、导致误解,
以至于其他人感觉你不礼貌。
你先请 You go first
为何You go first 是错的? 大家是礼仪之邦,进门或进电梯,一般会让他们先走,但这个时候不可以说You go first. 这句在老外听来有的刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟大家是反的,他们会用After you
例句:
After you.
你先请!
Not at all, Mr. Smith, after you.
别客气,史密斯先生,你先请!
我先走 I go first
为何I go first 是错的?告别的时候,中文里常用我先走了。可英文里,没这种说法,你说I go first,会让外国人想,哪个是Second,摸不着头绪。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男友来了,我先走了!
已经吃过了 I eat already
为何Eat already 不是吃过了?大家习惯的把已经带到英语里,英文表达已经一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加Already
例句:
Have you eaten?
你吃过了吗
I've eaten / I ate.
我吃过了。
加入派对 Join our party
Join a party 为何错?Join指参加会所或者协会,譬如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go.
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你想来大家周五晚上的派对吗?
类似如此容易说错的中式英文还有不少,譬如遇见不会念的单词,问其他人How to say it in English?这句就是典型的中式英文(了解错哪儿吗?留言告诉我们哟!)